TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:24:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之八 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi bát 「云何名為普超一切三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị phổ siêu nhất thiết tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,普超三界有情諸法, thời ,phổ siêu tam giới hữu tình chư Pháp , 是故名為普超一切三摩地。 thị cố danh vi phổ siêu nhất thiết tam-ma-địa 。  「云何名為決判一切三摩地?謂若住此三摩地時,普能決判有情諸法,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết phán nhất thiết tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng quyết phán hữu tình chư Pháp , 是故名為決判一切三摩地。 thị cố danh vi quyết phán nhất thiết tam-ma-địa 。  「云何名為散猶豫三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị tán do dự tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 所有猶豫皆能散滅,是故名為散猶豫三摩地。 sở hữu do dự giai năng tán diệt ,thị cố danh vi tán do dự tam-ma-địa 。  「云何名為無所住三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô sở trụ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見諸法有所住處, bất kiến chư pháp hữu sở trụ xứ , 是故名為無所住三摩地。 thị cố danh vi vô sở trụ tam-ma-địa 。  「云何名為一相莊嚴三摩地?謂若住此三摩地時,不見諸法有少相者,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất kiến chư pháp hữu thiểu tướng giả , 是故名為一相莊嚴三摩地。 thị cố danh vi nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa 。  「云何名為引發行相三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị dẫn phát hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 雖能引發種種行相,而都不見能、所引發, tuy năng dẫn phát chủng chủng hành tướng ,nhi đô bất kiến năng 、sở dẫn phát , 是故名為引發行相三摩地。 thị cố danh vi dẫn phát hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為一行相三摩地?謂若住此三摩地時,見諸等持無二行相,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,kiến chư đẳng trì vô nhị hành tướng , 是故名為一行相三摩地。 thị cố danh vi nhất hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為離行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持都無行相,是故名為離行相三摩地。 kiến chư đẳng trì đô vô hành tướng ,thị cố danh vi ly hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為妙行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị diệu hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持行相微妙離諸戲論, lệnh chư đẳng trì hành tướng vi diệu ly chư hí luận , 是故名為妙行相三摩地。 thị cố danh vi diệu hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為達諸有底散壞三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị đạt chư hữu để tán hoại tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 得通達智如實悟入, đắc thông đạt trí như thật ngộ nhập , 得悟入已於諸有法通達散壞令無所遺,是故名為達諸有底散壞三摩地。 đắc ngộ nhập dĩ ư chư hữu pháp thông đạt tán hoại lệnh vô sở di ,thị cố danh vi đạt chư hữu để tán hoại tam-ma-địa 。  「云何名為寶堅固三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị bảo kiên cố tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見佛、法、僧不可破壞,同無相故, kiến Phật 、Pháp 、tăng bất khả phá hoại ,đồng vô tướng cố , 是故名為寶堅固三摩地。 thị cố danh vi bảo kiên cố tam-ma-địa 。  「云何名為解脫音聲文字三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持解脫一切音聲文字眾相寂滅, kiến chư đẳng trì giải thoát nhất thiết âm thanh văn tự chúng tướng tịch diệt , 是故名為解脫音聲文字三摩地。 thị cố danh vi giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa 。  「云何名為入施設語言三摩地?謂若住此三摩地時,悟入一切等持諸法,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ngộ nhập nhất thiết đẳng trì chư Pháp , 施設語言無著無礙, thí thiết ngữ ngôn Vô Trước vô ngại , 是故名為入施設語言三摩地。 thị cố danh vi nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa 。  「云何名為炬熾然三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持威光照曜,  「vân hà danh vi/vì/vị cự sí nhiên tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì uy quang chiếu diệu , 是故名為炬熾然三摩地。 thị cố danh vi cự sí nhiên tam-ma-địa 。  「云何名為嚴淨相三摩地?謂若住此三摩地時,普能嚴淨一切定相,  「vân hà danh vi/vì/vị nghiêm tịnh tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng nghiêm tịnh nhất thiết định tướng , 是故名為嚴淨相三摩地。 thị cố danh vi nghiêm tịnh tướng tam-ma-địa 。  「云何名為無標幟三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持不見標幟,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tiêu xí tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì bất kiến tiêu xí , 是故名為無標幟三摩地。 thị cố danh vi vô tiêu xí tam-ma-địa 。  「云何名為具妙相三摩地?謂若住此三摩地時,諸定妙相無不具足,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ diệu tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,chư định diệu tướng vô bất cụ túc , 是故名為具妙相三摩地。 thị cố danh vi cụ diệu tướng tam-ma-địa 。  「云何名為不憙一切苦樂三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持樂苦之相不樂觀察, ư chư đẳng trì lạc/nhạc khổ chi tướng bất lạc/nhạc quan sát , 是故名為不憙一切苦樂三摩地。 thị cố danh vi bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa 。  「云何名為無盡行相三摩地?謂若住此三摩地時,不見諸定行相有盡,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tận hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất kiến chư định hành tướng hữu tận , 是故名為無盡行相三摩地。 thị cố danh vi vô tận hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為具總持三摩地?謂若住此三摩地時,能總任持諸定勝事,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ tổng trì tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng tổng nhậm trì chư định thắng sự , 是故名為具總持三摩地。 thị cố danh vi cụ tổng trì tam-ma-địa 。  「云何名為攝伏一切正性邪性三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhiếp phục nhất thiết chánh tánh tà tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持正性邪性攝伏諸見皆令不起, ư chư đẳng trì chánh tánh tà tánh nhiếp phục chư kiến giai lệnh bất khởi , 是故名為攝伏一切正性邪性三摩地。 thị cố danh vi nhiếp phục nhất thiết chánh tánh tà tánh tam-ma-địa 。  「云何名為息違順三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tức vi thuận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持及一切法,都不見有違順之相, ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp ,đô bất kiến hữu vi thuận chi tướng , 是故名為息違順三摩地。 thị cố danh vi tức vi thuận tam-ma-địa 。  「云何名為離愛憎三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị ly ái tăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 都不見有愛憎之相,是故名為離愛憎三摩地。 đô bất kiến hữu ái tăng chi tướng ,thị cố danh vi ly ái tăng tam-ma-địa 。  「云何名為無垢明三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 都不見有垢相、明相,是故名為無垢明三摩地。 đô bất kiến hữu cấu tướng 、minh tướng ,thị cố danh vi vô cấu minh tam-ma-địa 。  「云何名為具堅固三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ kiên cố tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持皆得堅固, lệnh chư đẳng trì giai đắc kiên cố , 是故名為具堅固三摩地。 thị cố danh vi cụ kiên cố tam-ma-địa 。  「云何名為滿月淨光三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持功德增益,  「vân hà danh vi/vì/vị mãn nguyệt Tịnh Quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì công đức tăng ích , 如淨滿月光增海水,是故名為滿月淨光三摩地。 như tịnh mãn nguyệt quang tăng hải thủy ,thị cố danh vi mãn nguyệt Tịnh Quang tam-ma-địa 。  「云何名為大莊嚴三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đại trang nghiêm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持成就種種微妙希有大莊嚴事, lệnh chư đẳng trì thành tựu chủng chủng vi diệu hy hữu đại trang nghiêm sự , 是故名為大莊嚴三摩地。 thị cố danh vi đại trang nghiêm tam-ma-địa 。  「云何名為普照世間三摩地?謂若住此三摩地時,照諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị phổ chiếu thế gian tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,chiếu chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 令有情類皆得開曉, lệnh hữu tình loại giai đắc khai hiểu , 是故名為普照世間三摩地。 thị cố danh vi phổ chiếu thế gian tam-ma-địa 。  「云何名為定平等性三摩地?謂若住此三摩地時,不見等持定散差別,  「vân hà danh vi/vì/vị định bình đẳng tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất kiến đẳng trì định tán sái biệt , 是故名為定平等性三摩地。 thị cố danh vi định bình đẳng tánh tam-ma-địa 。  「云何名為遠離塵垢三摩地?謂若住此三摩地時,能滅一切煩惱塵垢,  「vân hà danh vi/vì/vị viễn ly trần cấu tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng diệt nhất thiết phiền não trần cấu , 是故名為遠離塵垢三摩地。 thị cố danh vi viễn ly trần cấu tam-ma-địa 。  「云何名為有諍無諍平等理趣三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị hữu tránh vô tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見諸法及一切定有諍、無諍性相差別, bất kiến chư Pháp cập nhất thiết định hữu tránh 、vô tránh tánh tướng sái biệt , 是故名為有諍無諍平等理趣三摩地。 thị cố danh vi hữu tránh vô tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa 。  「云何名為無巢穴無標幟無愛樂三摩地?謂若住此三摩  「vân hà danh vi/vì/vị vô sào huyệt vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam ma 地時,破諸巢穴,捨諸標幟, địa thời ,phá chư sào huyệt ,xả chư tiêu xí , 斷諸愛樂而無所執,是故名為無巢穴無標幟無愛樂三摩地。 đoạn chư ái lạc nhi vô sở chấp ,thị cố danh vi vô sào huyệt vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam-ma-địa 。 「云何名為決定安住真如三摩地?謂若住此 「vân hà danh vi/vì/vị quyết định an trụ chân như tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử 三摩地時,於諸等持及一切法, tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 常不棄捨真如實相,是故名為決定安住真如三摩地。 thường bất khí xả chân như thật tướng ,thị cố danh vi quyết định an trụ chân như tam-ma-địa 。  「云何名為離身語意穢惡三摩地?謂若住此三  「vân hà danh vi/vì/vị ly thân ngữ ý uế ác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam 摩地時,於身、語、意都無所得, ma địa thời ,ư thân 、ngữ 、ý đô vô sở đắc , 破壞一切身、語、意惡,於諸等持無障自在, phá hoại nhất thiết thân 、ngữ 、ý ác ,ư chư đẳng trì Vô chướng tự tại , 是故名為離身語意穢惡三摩地。 thị cố danh vi ly thân ngữ ý uế ác tam-ma-địa 。  「云何名為如虛空三摩地?謂若住此三摩地時,觀一切法都無所有,  「vân hà danh vi/vì/vị như hư không tam ma địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 無障無礙如太虛空,是故名為如虛空三摩地。 Vô chướng vô ngại như thái hư không ,thị cố danh vi như hư không tam ma địa 。  「云何名為無染無著三摩地?謂若住此三摩地  「vân hà danh vi/vì/vị vô nhiễm Vô Trước tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,觀一切法皆同一相,所謂無相,無染無著, thời ,quán nhất thiết pháp giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng ,vô nhiễm Vô Trước , 是故名為無染無著三摩地。 thị cố danh vi vô nhiễm Vô Trước tam-ma-địa 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四念住。何等為四?一、身念住。二、受念住。三、心念住。 vị tứ niệm trụ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất 、thân niệm trụ 。nhị 、thọ/thụ niệm trụ 。tam 、tâm niệm trụ 。 四、法念住。 tứ 、pháp niệm trụ 。  「云何身念住?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「vân hà thân niệm trụ ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內身、或於外身、或於內外身住循身觀, tuy ư nội thân 、hoặc ư ngoại thân 、hoặc ư nội ngoại thân trụ tuần thân quán , 而能不起身俱尋思,熾然精進,正知具念, nhi năng bất khởi thân câu tầm tư ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂。 trừ thế tham ưu 。  「云何受念住?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「vân hà thọ/thụ niệm trụ ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內受、或於外受、或於內外受住循受觀, tuy ư nội thọ/thụ 、hoặc ư ngoại thọ/thụ 、hoặc ư nội ngoại thọ/thụ trụ/trú tuần thọ/thụ quán , 而能不起受俱尋思,熾然精進,正知具念,除世貪憂。 nhi năng bất khởi thọ/thụ câu tầm tư ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。  「云何心念住?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多  「vân hà tâm niệm trụ ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,以無所得而為方便, thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內心、或於外心、或於內外心住循心觀,而能不起心俱尋思, tuy ư nội tâm 、hoặc ư ngoại tâm 、hoặc ư nội ngoại tâm trụ/trú tuần tâm quán ,nhi năng bất khởi tâm câu tầm tư , 熾然精進,正知具念,除世貪憂。 sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。  「云何法念住?謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「vân hà pháp niệm trụ ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內法、或於外法、或於內外法住循法觀,而能不起法俱尋思, tuy ư nội Pháp 、hoặc ư ngoại pháp 、hoặc ư nội ngoại pháp trụ tuần Pháp quán ,nhi năng bất khởi Pháp câu tầm tư , 熾然精進,正知具念,除世貪憂。 「復次, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者, trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 行時如實知行,住時如實知住,坐時如實知坐, hạnh/hành/hàng thời như thật tri hạnh/hành/hàng ,trụ thời như thật tri trụ/trú ,tọa thời như thật tri tọa , 臥時如實知臥,如如自身威儀差別, ngọa thời như thật tri ngọa ,như như tự thân uy nghi sái biệt , 如是如是皆如實知,熾然精進,正知具念,除世貪憂。 như thị như thị giai như thật tri ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者, trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 正知往來,正知瞻顧,正知俯仰,正知屈伸, chánh tri vãng lai ,chánh tri chiêm cố ,chánh tri phủ ngưỡng ,chánh tri khuất thân , 服僧伽胝,執持衣鉢,若食若飲,臥息經行, phục tăng già chi ,chấp trì y bát ,nhược/nhã thực/tự nhược/nhã ẩm ,ngọa tức kinh hành , 坐起承迎,寤寐語默,入出諸定皆念正知。 tọa khởi thừa nghênh ,ngụ mị ngữ mặc ,nhập xuất chư định giai niệm chánh tri 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者,謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, trừ thế tham ưu giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 於息入時如實知息入,於息出時如實知息出, ư tức nhập thời như thật tri tức nhập ,ư tức xuất thời như thật tri tức xuất , 於息長時如實知息長,於息短時如實知息短。 ư tức trường/trưởng thời như thật tri tức trường/trưởng ,ư tức đoản thời như thật tri tức đoản 。 如轉輪師或彼弟子,輪勢長時如實知輪勢長, như chuyển luân sư hoặc bỉ đệ-tử ,luân thế trường/trưởng thời như thật tri luân thế trường/trưởng , 輪勢短時如實知輪勢短。是菩薩摩訶薩亦復如是, luân thế đoản thời như thật tri luân thế đoản 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 如實知息若入若出、長短差別。 như thật tri tức nhược/nhã nhập nhược/nhã xuất 、trường/trưởng đoản sái biệt 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂。 「復次, trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,除世貪憂者, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知自身所有諸界差別,於諸地界如實了知此是地界, như thật liễu tri tự thân sở hữu chư giới sái biệt ,ư chư địa giới như thật liễu tri thử thị địa giới , 於諸水界如實了知此是水界, ư chư thủy giới như thật liễu tri thử thị thủy giới , 於諸火界如實了知此是火界,於諸風界如實了知此是風界。 ư chư hỏa giới như thật liễu tri thử thị hỏa giới ,ư chư phong giới như thật liễu tri thử thị phong giới 。 如巧屠師或彼弟子,斷牛命已, như xảo đồ sư hoặc bỉ đệ-tử ,đoạn ngưu mạng dĩ , 復用利刀剖析其身分為四分,若坐若立如實觀知。 phục dụng lợi đao phẩu tích kỳ thân phần vi/vì/vị tứ phân ,nhược/nhã tọa nhược/nhã lập như thật quán tri 。 是菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀察自身地、水、火、風四界差別。是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, quan sát tự thân địa 、thủy 、hỏa 、phong tứ giới sái biệt 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,除世貪憂。 「復次, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂者, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,審觀自身, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 從足至頂種種不淨充滿其中, tùng túc chí đảnh/đính chủng chủng bất tịnh sung mãn kỳ trung , 外為薄皮之所纏裹, ngoại vi/vì/vị bạc bì chi sở triền khoả , 所謂此身唯有種種髮毛爪齒、皮革血肉、筋脈骨髓、心肝肺腎、脾膽胞胃、大腸小腸、屎 sở vị thử thân duy hữu chủng chủng phát mao trảo xỉ 、bì cách huyết nhục 、cân mạch cốt tủy 、tâm can phế thận 、Tì đảm bào vị 、Đại tràng tiểu tràng 、thỉ 尿洟唾、涎淚垢汗、痰膿肪(月*冊)、腦膜眵聹, niệu di thóa 、tiên lệ cấu hãn 、đàm nùng phương (nguyệt *sách )、não mô si 聹, 如是不淨充滿身中。如有農夫或諸長者, như thị bất tịnh sung mãn thân trung 。như hữu nông phu hoặc chư Trưởng-giả , 倉中盛滿種種雜穀,所謂稻、麻、粟、豆、麥等, thương trung thịnh mãn chủng chủng tạp cốc ,sở vị đạo 、ma 、túc 、đậu 、mạch đẳng , 有明眼者開倉覩之, hữu minh nhãn giả khai thương đổ chi , 能如實知其中唯有稻、麻、粟等種種雜穀。是菩薩摩訶薩亦復如是,審觀自身, năng như thật tri kỳ trung duy hữu đạo 、ma 、túc đẳng chủng chủng tạp cốc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thẩm quán tự thân , 從足至頂不淨充滿,不可貪樂。 tùng túc chí đảnh/đính bất tịnh sung mãn ,bất khả tham lạc/nhạc 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂。 「復次, trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,除世貪憂者, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 死經一日或經二日乃至七日,其身膖脹,色變青瘀, tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật ,kỳ thân 膖trướng ,sắc biến thanh ứ , 臭爛皮穿,膿血流出。見是事已, xú lạn/lan bì xuyên ,nùng huyết lưu xuất 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得涅槃終歸如是, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị , 深生厭離。 thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,於內身住循身觀, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,除世貪憂。 「復次, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂者, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往至塚間觀所棄屍,死經一日或經二日乃至七日, vãng chí trủng gian quán sở khí thi ,tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật , 為諸鵰、鷲、烏、鵲、鵄、梟、虎、豹、豺、狼、野干、狗等種種禽 vi/vì/vị chư điêu 、thứu 、ô 、thước 、鵄、kiêu 、hổ 、báo 、sài 、lang 、dã can 、cẩu đẳng chủng chủng cầm 獸或啄或攫,骨肉狼籍,(齒*查)掣食噉。見是事已, thú hoặc trác hoặc quặc ,cốt nhục lang tịch ,(xỉ *tra )xế thực đạm 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得涅槃終歸如是,深生厭離。 vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,除世貪憂。 ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。  「復次,  「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,於內身住循身觀, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,除世貪憂者, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍,禽獸食已, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi ,cầm thú thực/tự dĩ , 不淨潰爛、膿血流離,有無量種蟲蛆雜出, bất tịnh hội lạn/lan 、nùng huyết lưu ly ,hữu vô lượng chủng trùng thư tạp xuất , 臭穢可污過於死狗。見是事已,自念我身有如是性, xú uế khả ô quá/qua ư tử cẩu 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得涅槃終歸如是,深生厭離。 cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者,謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, trừ thế tham ưu giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 蟲蛆食已,肉離骨現,肢節相連,筋纏血塗, trùng thư thực/tự dĩ ,nhục ly cốt hiện ,chi tiết tướng liên ,cân triền huyết đồ , 尚餘腐肉。見是事已,自念我身有如是性, thượng dư hủ nhục 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得涅槃終歸如是,深生厭離。 cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者,謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, trừ thế tham ưu giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 已成骨鎖,血肉都盡餘筋相連。見是事已, dĩ thành cốt tỏa ,huyết nhục đô tận dư cân tướng liên 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得涅槃終歸如是, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị , 深生厭離。 thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,除世貪憂。 「復次, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂者, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往至塚間觀所棄屍,但餘眾骨, vãng chí trủng gian quán sở khí thi ,đãn dư chúng cốt , 其色皓白如雪珂貝,諸筋糜爛肢節分離。見是事已, kỳ sắc hạo bạch như tuyết kha bối ,chư cân mi lạn/lan chi tiết phần ly 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得涅槃終歸如是, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị , 深生厭離。 thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,於內身住循身觀, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,除世貪憂。 「復次, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂者, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往至塚間觀所棄屍,成白色已,肢節分散零落異方。 vãng chí trủng gian quán sở khí thi ,thành bạch sắc dĩ ,chi tiết phần tán linh lạc dị phương 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得涅槃終歸如是,深生厭離。 vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂。 「復次, trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,除世貪憂者, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu giả , 謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 諸骨分散各在異處,足骨異處,腨骨異處,膝骨異處, chư cốt phần tán các tại dị xứ/xử ,túc cốt dị xứ/xử ,腨cốt dị xứ/xử ,tất cốt dị xứ/xử , 髀骨異處,髖骨異處,脊骨異處,脇骨異處, bễ cốt dị xứ/xử ,髖cốt dị xứ/xử ,tích cốt dị xứ/xử ,hiếp cốt dị xứ/xử , 胸骨異處,膊骨異處,臂骨異處,手骨異處, hung cốt dị xứ/xử ,bạc cốt dị xứ/xử ,tý cốt dị xứ/xử ,thủ cốt dị xứ/xử , 項骨異處,頷骨異處,頰骨異處, hạng cốt dị xứ/xử ,hạm cốt dị xứ/xử ,giáp cốt dị xứ/xử , 其髑髏骨亦在異處。見是事已,自念我身有如是性, kỳ độc lâu cốt diệc tại dị xứ/xử 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得涅槃終歸如是,深生厭離。 cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者,謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, trừ thế tham ưu giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 骸骨狼籍,風吹日曝,雨灌霜封,積有歲年, hài cốt lang tịch ,phong xuy nhật bộc ,vũ quán sương phong ,tích hữu tuế niên , 色如珂雪。見是事已,自念我身有如是性, sắc như kha tuyết 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得涅槃終歸如是,深生厭離。 cụ như thị pháp ,vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,除世貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂者,謂菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, trừ thế tham ưu giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往至塚間觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng chí trủng gian quán sở khí thi , 餘骨散地經多百歲或多千年, dư cốt tán địa Kinh đa bách tuế hoặc đa thiên niên , 其相變青狀如鴿色,或有腐朽碎末如塵,與土相和難可分別。 kỳ tướng biến thanh trạng như cáp sắc ,hoặc hữu hủ hủ toái mạt như trần ,dữ độ tướng hòa nạn/nan khả phân biệt 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得涅槃終歸如是,深生厭離。 vị đắc Niết Bàn chung quy như thị ,thâm sanh yếm ly 。 是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂。 trừ thế tham ưu 。  「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如於內身如是差別住循身觀,熾然精進,正知具念, như ư nội thân như thị sái biệt trụ/trú tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂,於外身住循身觀,於內外身住循身觀, trừ thế tham ưu ,ư ngoại thân trụ tuần thân quán ,ư nội ngoại thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,除世貪憂, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,trừ thế tham ưu , 隨其所應亦復如是。 tùy kỳ sở ưng diệc phục như thị 。 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,於內外俱受、心、法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội ngoại câu thọ/thụ 、tâm 、Pháp , 住循受、心、法觀,熾然精進,正知具念, trụ/trú tuần thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 除世貪憂,隨其所應皆應廣說。 trừ thế tham ưu ,tùy kỳ sở ưng giai ưng quảng thuyết 。 善現!如是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內外俱身、受、心、法,住循身、受、心、法觀時, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội ngoại câu thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,trụ/trú tuần thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán thời , 雖作是觀而無所得。 tuy tác thị quán nhi vô sở đắc 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四正斷。 vị tứ chánh đoạn 。 何等為四?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸未生惡不善法為不生故, ư chư vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố , 生欲策勵發起正勤策心持心,是為第一。 sanh dục sách lệ phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸已生惡不善法為永斷故, ư chư dĩ sanh ác bất thiện pháp vi/vì/vị vĩnh đoạn cố , 生欲策勵發起正勤策心持心,是為第二。 sanh dục sách lệ phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 未生善法為令生故, vị sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh sanh cố , 生欲策勵發起正勤策心持心,是為第三。 sanh dục sách lệ phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 已生善法為令安住,不忘增廣倍修滿故, dĩ sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh an trụ ,bất vong tăng quảng bội tu mãn cố , 生欲策勵發起正勤策心持心,是為第四。 sanh dục sách lệ phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂四神足。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ Thần túc 。 何等為四?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時,以無所得而為方便, Ba-la-mật-đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修欲等持斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨, tu dục đẳng trì đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả , 是為第一。 thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修勤等持斷行成就神足,依離、依無染、依滅、迴向捨,是為第二。 tu cần đẳng trì đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc ,y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,修心等持斷行成就神足, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu tâm đẳng trì đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc , 依離、依無染、依滅、迴向捨,是為第三。 y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,修觀等持斷行成就神足, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tu quán đẳng trì đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu thần túc , 依離、依無染、依滅、迴向捨,是為第四。 y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂五根。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị ngũ căn 。 何等為五?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,所修信根、精進根、念根、定根、慧根。 đa thời ,sở tu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa 之相。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, chi tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂五力。 vị ngũ lực 。 何等為五?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修信力、精進力、念力、定力、慧力。 sở tu tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂七等覺支。 vị thất đẳng giác chi 。 何等為七?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị thất ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修念等覺支、擇法等覺支、精進等覺支、喜 sở tu niệm đẳng giác chi 、trạch pháp đẳng giác chi 、tinh tấn đẳng giác chi 、hỉ 等覺支、輕安等覺支、定等覺支、捨等覺支, đẳng giác chi 、khinh an đẳng giác chi 、định đẳng giác chi 、xả đẳng giác chi , 依離、依無染、依滅、迴向捨。 y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂八聖道支。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị bát thánh đạo chi 。 何等為八?善現當知!若菩薩摩訶薩行深般 hà đẳng vi/vì/vị bát ?thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 所修正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定, sở tu chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định , 依離、依無染、依滅、迴向捨。 y ly 、y vô nhiễm 、y diệt 、 hồi hướng xả 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂三解脫門。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tam giải thoát môn 。 何等為三? 「善現當知!若菩薩摩訶薩行深般 hà đẳng vi/vì/vị tam ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相皆空,其心安住,名空解脫門, quán nhất thiết pháp tự tướng giai không ,kỳ tâm an trụ/trú ,danh không giải thoát môn , 亦名空三摩地,是為第一, diệc danh không tam ma địa ,thị vi/vì/vị đệ nhất , 諸菩薩摩訶薩欲學大乘當於中學。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Đại-Thừa đương ư trung học 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相空故皆無有相,其心安住,名無相解脫門, quán nhất thiết pháp tự tướng không cố giai vô hữu tướng ,kỳ tâm an trụ/trú ,danh vô tướng giải thoát môn , 亦名無相三摩地,是為第二, diệc danh vô tướng tam-ma-địa ,thị vi/vì/vị đệ nhị , 諸菩薩摩訶薩欲學大乘當於中學。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Đại-Thừa đương ư trung học 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 觀一切法自相空故皆無所願,其心安住,名無願解脫門, quán nhất thiết pháp tự tướng không cố giai vô sở nguyện ,kỳ tâm an trụ/trú ,danh vô nguyện giải thoát môn , 亦名無願三摩地,是為第三, diệc danh vô nguyện tam-ma-địa ,thị vi/vì/vị đệ tam , 諸菩薩摩訶薩欲學大乘當於中學。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Đại-Thừa đương ư trung học 。 善現!是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂十一智。 vị thập nhất trí 。 何等十一?所謂苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智、法智、類智、世俗智、他心智、如說智。 hà đẳng thập nhất ?sở vị khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、loại trí 、thế tục trí 、tha tâm trí 、như thuyết trí 。  「云何苦智?謂若智以無所得而為方便,  「vân hà khổ trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知苦應不生,是為苦智。 tri khổ ưng bất sanh ,thị vi/vì/vị khổ trí 。  「云何集智?謂若智以無所得而為方便,知集應永斷,是為集智。  「vân hà tập trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri tập ưng vĩnh đoạn ,thị vi/vì/vị tập trí 。  「云何滅智?謂若智以無所得而為方便,知滅應作證,  「vân hà diệt trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri diệt ưng tác chứng , 是為滅智。 thị vi/vì/vị diệt trí 。  「云何道智?謂若智以無所得而為方便,知道應修習,是為道智。  「vân hà đạo trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri đạo ưng tu tập ,thị vi/vì/vị đạo trí 。  「云何盡智?謂若智以無所得而為方便,知貪、瞋、癡盡,是為盡智。  「vân hà tận trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri tham 、sân 、si tận ,thị vi/vì/vị tận trí 。 「云何無生智?謂若智以無所得而為方便, 「vân hà vô sanh trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知諸有不復生,是為無生智。 tri chư hữu bất phục sanh ,thị vi/vì/vị vô sanh trí 。  「云何法智?謂若智以無所得而為方便,知五蘊等各別自性,  「vân hà Pháp trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri ngũ uẩn đẳng các biệt tự tánh , 是為法智。 thị vi/vì/vị Pháp trí 。  「云何類智?謂若智以無所得而為方便,知五蘊等差別之相,謂苦、無常、空、無我等,  「vân hà loại trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri ngũ uẩn đẳng sái biệt chi tướng ,vị khổ 、vô thường 、không 、vô ngã đẳng , 是為類智。 thị vi/vì/vị loại trí 。  「云何世俗智?謂若智以無所得而為方便,知諸有情修行差別,  「vân hà thế tục trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tri chư hữu tình tu hành sái biệt , 及知諸法名相等異,是為世俗智。 cập tri chư Pháp danh tướng đẳng dị ,thị vi/vì/vị thế tục trí 。  「云何他心智?謂若智以無所得而為方便,  「vân hà tha tâm trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知他有情補特伽羅心、心所法無所疑滯,是為他心智。 tri tha hữu tình Bổ-đặc-già-la tâm 、tâm sở pháp vô sở nghi trệ ,thị vi/vì/vị tha tâm trí 。  「云何如說智?謂若智以無所得而為方便,  「vân hà như thuyết trí ?vị nhược/nhã trí dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 知一切法如說之相即是如來一切相智,是為如說智。 tri nhất thiết pháp như thuyết chi tướng tức thị Như Lai nhất thiết tướng trí ,thị vi/vì/vị như thuyết trí 。 善現當知!此十一智是為菩薩摩訶薩行深般若波 thiện hiện đương tri !thử thập nhất trí thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時大乘之相。 「復次, La mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂三無漏根。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tam vô lậu căn 。 何等為三?一者、未知當知根。二者、已知根。三者、具知根。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、vị tri đương tri căn 。nhị giả 、dĩ tri căn 。tam giả 、cụ tri căn 。  「云何未知當知根?謂諸有學補特伽羅,  「vân hà vị tri đương tri căn ?vị chư hữu học Bổ-đặc-già-la , 於諸聖諦未已現觀,未得聖果, ư chư thánh đế vị dĩ hiện quán ,vị đắc Thánh quả , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根是為未知當知根。 sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn thị vi/vì/vị vị tri đương tri căn 。  「云何已知根?謂諸有學補特伽羅,於諸聖諦已得現觀,  「vân hà dĩ tri căn ?vị chư hữu học Bổ-đặc-già-la ,ư chư thánh đế dĩ đắc hiện quán , 已得聖果, dĩ đắc Thánh quả , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根是為已知根。 「云何具知根?謂諸無學補特伽羅, sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn thị vi/vì/vị dĩ tri căn 。 「vân hà cụ tri căn ?vị chư vô học Bổ-đặc-già-la , 若阿羅漢、若諸獨覺、若菩薩摩訶薩已住十地、若 nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã chư độc giác 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú Thập Địa 、nhược/nhã 諸如來、應、正等覺, chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 所有信根、精進根、念根、定根、慧根是為具知根。若此三根, sở hữu tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn thị vi/vì/vị cụ tri căn 。nhược/nhã thử tam căn , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂三三摩地。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tam Tam-ma-địa 。 何等為三?一者、有尋有伺三摩地。二者、無尋唯伺三摩地。 hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 。nhị giả 、vô tầm duy tý tam-ma-địa 。 三者、無尋無伺三摩地。 tam giả 、vô tầm vô tý tam-ma-địa 。  「云何有尋有伺三摩地?謂菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,  「vân hà hữu tầm hữu tý tam-ma-địa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý , 離生喜樂,入初靜慮具足安住, ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự cụ túc an trụ , 是為有尋有伺三摩地。 thị vi/vì/vị hữu tầm hữu tý tam-ma-địa 。  「云何無尋唯伺三摩地?謂菩薩摩訶薩所有初靜慮、第二靜慮中間定,  「vân hà vô tầm duy tý tam-ma-địa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu sơ tĩnh lự 、đệ nhị tĩnh lự trung gian định , 是為無尋唯伺三摩地。 thị vi/vì/vị vô tầm duy tý tam-ma-địa 。  「云何無尋無伺三摩地?謂菩薩摩訶薩從第二靜慮乃至非想非非想處定,  「vân hà vô tầm vô tý tam-ma-địa ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đệ nhị tĩnh lự nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định , 是為無尋無伺三摩地。 「若此三種, thị vi/vì/vị vô tầm vô tý tam-ma-địa 。 「nhược/nhã thử tam chủng , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「復次,善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂十隨念。何等為十?一者、佛隨念。二者、法隨念。 vị thập tùy niệm 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、Phật tùy niệm 。nhị giả 、Pháp tùy niệm 。 三者、僧隨念。四者、戒隨念。五者、捨隨念。 tam giả 、tăng tùy niệm 。tứ giả 、giới tùy niệm 。ngũ giả 、xả tùy niệm 。 六者、天隨念。七者、厭隨念。八者、死隨念。九者、身隨念。 lục giả 、thiên tùy niệm 。thất giả 、yếm tùy niệm 。bát giả 、tử tùy niệm 。cửu giả 、thân tùy niệm 。 十者、息隨念。若此十種,以無所得而為方便, thập giả 、tức tùy niệm 。nhược/nhã thử thập chủng ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời 大乘之相。 「復次, Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂四靜慮、四無量、四無色定、八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等清淨善法, vị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ đẳng thanh tịnh thiện Pháp , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂佛十力。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị Phật thập lực 。 何等為十? 「善現當知!若無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị thập ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知因果等法處非處相,是第一力。 「若無所得而為方便, như thật liễu tri nhân quả đẳng Pháp xứ phi xứ tướng ,thị đệ nhất lực 。 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知諸有情類過去、未來、現在種種諸業法 như thật liễu tri chư hữu tình loại quá khứ 、vị lai 、hiện tại chủng chủng chư nghiệp Pháp 受因果別相,是第二力。 「若無所得而為方便, thọ/thụ nhân quả biệt tướng ,thị đệ nhị lực 。 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知世間非一種種界相,是第三力。 như thật liễu tri thế gian phi nhất chủng chủng giới tướng ,thị đệ tam lực 。  「若無所得而為方便,  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知諸有情類非一勝解種種勝解,是第四力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại phi nhất thắng giải chủng chủng thắng giải ,thị đệ tứ lực 。  「若無所得而為方便,如實了知諸有情類諸根勝劣,是第五力。  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thật liễu tri chư hữu tình loại chư căn thắng liệt ,thị đệ ngũ lực 。 「若無所得而為方便,如實了知遍行行相, 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thật liễu tri biến hạnh/hành/hàng hành tướng , 是第六力。 「若無所得而為方便, thị đệ lục lực 。 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知諸有情類根、力、覺支、解脫、靜慮、等持、等至、染淨差 như thật liễu tri chư hữu tình loại căn 、lực 、giác chi 、giải thoát 、tĩnh lự 、đẳng trì 、đẳng chí 、nhiễm tịnh sái 別,是第七力。 「若無所得而為方便, biệt ,thị đệ thất lực 。 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如實了知諸有情類有無量種宿住差別,是第八力。 như thật liễu tri chư hữu tình loại hữu vô lượng chủng tú trụ/trú sái biệt ,thị đệ bát lực 。  「若無所得而為方便,  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 由淨天眼如實了知諸有情類有無量種死生差別,是第九力。 do tịnh thiên nhãn như thật liễu tri chư hữu tình loại hữu vô lượng chủng tử sanh sái biệt ,thị đệ cửu lực 。  「若無所得而為方便,如實了知諸漏永盡,  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thật liễu tri chư lậu vĩnh tận , 得無漏心解脫、得無漏慧解脫, đắc vô lậu tâm giải thoát 、đắc vô lậu tuệ giải thoát , 於現法中自作證具足住,能正了知我生已盡,梵行已立,所作已辦, ư hiện pháp trung tự tác chứng cụ túc trụ/trú ,năng chánh liễu tri ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện , 不受後有,是第十力。 bất thọ/thụ hậu hữu ,thị đệ thập lực 。 當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩大乘相者,謂四無所畏。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ vô sở úy 。 何等為四? 「善現當知!若無所得而為方便, hà đẳng vi/vì/vị tứ ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 自稱我是正等覺者, tự xưng ngã thị chánh đẳng giác giả , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,依法立難及令憶念, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm , 言於是法非正等覺,我於彼難正見無由。 ngôn ư thị Pháp phi chánh đẳng giác ,ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。 以於彼難見無由故,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位,於大眾中正師子吼轉妙梵輪。 tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân 。 其輪清淨正真無上, kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、婆羅門等皆無有能如法轉者。是第一無所畏。 nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng giai vô hữu năng như pháp chuyển giả 。thị đệ nhất vô sở úy 。  「若無所得而為方便,自稱我已永盡諸漏,  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tự xưng ngã dĩ vĩnh tận chư lậu , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian , 依法立難及令憶念,言如是漏未得永盡,我於彼難正見無由。 y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm ,ngôn như thị lậu vị đắc vĩnh tận ,ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。 以於彼難見無由故,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位,於大眾中正師子吼, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị ,ư Đại chúng trung chánh sư tử hống , 轉妙梵輪。其輪清淨正真無上, chuyển diệu phạm luân 。kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、婆羅門等皆無有能如法轉者。是第二無所畏。 nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng giai vô hữu năng như pháp chuyển giả 。thị đệ nhị vô sở úy 。  「若無所得而為方便,為諸弟子說障道法,  「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết chướng đạo pháp , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian , 依法立難及令憶念,言習此法不能障道, y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm ,ngôn tập thử pháp bất năng chướng đạo , 我於彼難正見無由。以於彼難見無由故, ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉妙梵輪。其輪清淨正真無上, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân 。kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng , 一切沙門、婆羅門等皆無有能如法轉者。 nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng giai vô hữu năng như pháp chuyển giả 。 是第三無所畏。 「若無所得而為方便, thị đệ tam vô sở úy 。 「nhược/nhã vô sở đắc nhi vi phương tiện , 為諸弟子說盡苦道, vi/vì/vị chư đệ-tử thuyết tận khổ đạo , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、或餘世間,依法立難及令憶念,言修此道不能盡苦, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、hoặc dư thế gian ,y Pháp lập nạn/nan cập lệnh ức niệm ,ngôn tu thử đạo bất năng tận khổ , 我於彼難正見無由。以於彼難見無由故, ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô do 。dĩ ư bỉ nạn/nan kiến vô do cố , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉妙梵輪。 ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển diệu phạm luân 。 其輪清淨正真無上,一切沙門、婆羅門等皆無有能如法轉者。 kỳ luân thanh tịnh chánh chân vô thượng ,nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng giai vô hữu năng như pháp chuyển giả 。 是第四無所畏。 thị đệ tứ vô sở úy 。  「當知是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時大乘之相。  「đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời Đại-Thừa chi tướng 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:24:45 2008 ============================================================